「初級者向け」スペイン語DELE B1 レベルを翻訳してみた「コーヒーの歴史」

スポンサーリンク
スペイン語

2年くらい前、僕がスペイン語勉強していた時、

知り合いに「コーヒーについて書かれているスペイン語の文章があるけど読む?」
と言われてもらったスペイン語の文章を偶然発見したので改めて訳してみる。

もらった当初はサラサラ読めていた記憶があるけれど、改めて今読むとよくわからない。
忘れてしまった単語もめちゃくちゃある。

だけどまぁ、解説しながらいけるところまでいっときましょう。

初級者でもわかるくらいの解説をいれながらなので、
一緒にやりましょ!。

もしスペイン語の試験DELEの勉強されている方がいれば、

最初自分でも訳してから僕の解説を見てもらった方がいいかと思います。

(

断っておきますが、僕のレベルはB2ギリギリくらいなので、完全に正しくないことは先に承知の上、参考にしてみてください)

スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク

今日の文章

 

No sabemos exactamente cuándo se descubría el café por primera vez, pero los arqueólogos han encontrado evidencia de uso del café como medicina en el mundo árabe en escritos antiguos de alrededor del año 900 a.c.

はい。訳していきましょう。

いきなり難しいよね。
後半をどう訳すかでセンスの有無がわかってしまう。

じゃあ最初の文章から。

No sabemos は「誰も知らない」
そこにexaxtamenteがついているから「正確に」がつく。
まぁ昔のことだからそりゃ誰も知らないと。

この「誰も知らない」の表現で僕がよく使うのは
nadie sabe かな。
英語で言うnobody knows か

否定形か肯定系かくらいの違いなんだろうけれど個人的に肯定系が好き 

あとexactamente はめちゃつかう。
パナマ人に算数教えていた時、子どもたちが正解言うと
Exactamente!!とか言って褒めると喜ばれる。

相槌としてもめちゃつかう。

その通りだ!確かにね!みたいな。

んで、何を正確に知らないか、と言いますとcuando(時) で繋がって
「se descubría el café por primera vez」

「コーヒーが最初に発見された時」となるわけです。

(se があるから気持ち的には受け身な表現に)

ちなみにPor primera vez はめちゃくちゃ使う。

初めて来たよー
初めて食べたよー
とりあえずprimera vez 使っとけば問題ない。


segunda vez(2回目) última vez (最後)
みたいな表現も便利。

次いこう

pero los arqueólogos han encontrado evidencia de uso del café como medicina
en el mundo árabe

ここは簡単。
誰も知らないという文脈だったけれど、
Peroで「しかし」が入って、

arqueólogos=考古学者が
encontrado=発見した

evidencia =証拠を

どんな→「アラブでは薬としてコーヒーが使われていた」

つなげると
「しかしながら、考古学者はアラブではコーヒーが薬として使われていた証拠を発見した」
となる。

そんで、いつ?どうやって?となるわけで

en escritos antiguos de alrededor del año 900 a.C.
「古い文章、おそらく紀元前900年代頃の」
です。

このa.Cというのが曲者でして。

英語で言うa.c・b.cは
After Cristo /Before Cristo
でa.C=紀元前 b.C=紀元後なんだけど、

スペイン語の場合はひっくり返って
a.Cはantes de Cristo=紀元前
d.Cはdespués de Cristo=紀元後

この英語とスペイン語のa.Cをよく間違えてしまうから注意

従いまして
pero los arqueólogos han encontrado evidencia de uso del café como medicina
en el mundo árabe

の文章は

「しかしながら、考古学者が紀元前900年代にはアラブでコーヒーが薬として使用されていたことを示す文章を発見した」

となるのが無難かと。

ということでこの段落を僕的に訳すと

「コーヒーがいつ誕生したか正確に知る者はいない。
しかし、紀元前900年代にはアラブ諸国でコーヒーが薬として使われていたことを示す文書の存在が近年の考古学の研究で明らかとなった」

かなぁ。と。
「考古学者が発見した」というより、「考古学の研究で明らかになった」
の方がなんか文章っぽいなと。
ここらへんはセンス。

・・・こういう感じで進めていこうかと思うけど、、、
需要があれば続きやる。

後5、6段落くらい残っているけれど。

コメント